שירותי תרגום לשפות זרות: המדריך שיעשה לכם סדר בראש

תוכן עניינים

שירותי תרגום לשפות זרות מסייעים לעסקים רבים, חברות גדולות ואנשים פרטיים להשיג מטרות שונות ויעדים שונים. ישנם סוגים שונים של תרגומים, אך אם יש משהו הנכון לגבי כולם הוא הצורך בתרגום שפות מקצועי ללא שגיאות כתיב, תחביר או הגהה.

תרגום היא אומנות המפשטת לנו אתגרים רבים. במדריך המקצועי הבא, נכיר לעומק את שירותי התרגום לשפות זרות, נבין את ההבדלים בין תרגום אנושי לתרגום על ידי תוכנות ונסקור מספר אלמנטים חשובים שחייבים להופיע בכל תרגום.

מוכנים להיכנס לעולם שלם של תרגומים? אנחנו מתחילים!

מהי אומנות התרגום

בעוד עולמנו עובר תהליכים מהירים של גלובליזציה המביאה איתה שינויים תרבותיים ואף שינויים בשפה, עדיין השפה והתרבות ממנה היא צומחת מהווה עבורנו מכשול. אנו משתמשים במילה מכשול מכיוון שהבדלי השפות עלולים ליצור קשיים בתקשורת, בין אם אנו רוצים לבנות קמפיין שיווקי לקהל זר, ובין אם מדובר בתרגום ספרים או תרגום משפטי.

אך מצד שני לא כדאי לייחס למילה ׳מכשול׳ משמעויות שליליות, העושר התרבותי של עולמנו הוא בעל ערך בפני עצמו. אך הצורך להתגבר על כל אותם הקשיים בא לידי ביטוי באומנות התרגום.

על מנת להכיר תרבויות אחרות, על מנת לתקשר ולעשות עסקים, וגם על מנת ליהנות מידע ועושר תרבותי המגיע אלינו ממקומות אחרים – אנו זקוקים לשירותי תרגום. בזכותם אנו יכולים להיחשף לעולמם העשיר של סופרים מברזיל, סרטי קולנוע מהוליווד או תגליות חשובות של מדענים ביפן.

גם אנשים פרטיים, גופים עסקיים ואפילו ממשלות נזקקים לשירותי תרגום. זהו יכול להיות תרגום נוטריוני של מסמכי אימוץ, תרגום משפטי של חוזה בין חברות בינלאומיות או תרגום אתר אינטרנט למטרות שיווקיות.

אומנות התרגום היא היכולת לגשר על הבדלי התרבות המגולמים בשפה, והיא דורשת הכרות עמוקה לא רק עם שתי השפות, אלא כל הקונטקסט התרבותי. וזה מה שהופך את המתרגם לאומן. למשל אם נרצה תרגום מעברית לספרדית, ונניח וזהו אחד מספריו של עמוס עוז.

יצירתו של עמוס עוז מחוברת להוויה הישראלית, עשויות להיות בה קונוטציות תנ“כיות ודברים העלולים לאבד את משמעותם כאשר יתורגמו מילה במילה. היכולת לגשר על פערים אלו היא אומנות התרגום.

תרגום אנושי Vs תוכנות תרגום

הטכנולוגיות המודרניות הביאו איתן את תוכנות התרגום. אולי הידועה שבהן היא גוגל טרנסלייט, המשתמשת בחכמת המונים ואינטליגנציה מלאכותית על מנת להשתפר ביכולת התרגום. בזכות אפליקציות תרגום שכאלו, אנו יכולים במהירות לתרגם מילים, משפטים ואף אתרי אינטרנט שלמים בזמן אמת.

ישנו ערך רב לאפליקציות שכאלו, הן שמות את כל העולם על כף ידינו ומאפשרות לנו להתגבר על מכשולי שפה. אך הן אינן מושלמות, לא במלאכת התרגום ובטח שאין ביכולתן לגשר על פערים תרבותיים. 

למשל אם נשים את אחד מספריו של נפוליון היל בגוגל טרנסלייט, לא נקבל יצירה ספרותית מעניינת אלא רק תרגום כללי ולא מדויק. אנו צפויים לראות טעויות בתרגום, משפטים לא מובנים, טעויות הנובעות מהבדלי זכר ונקבה בשפות השונות ועוד כשלים שונים.

למרות התועלות של כלי התרגום האוטומטיים, בעיקר בתרגום משפטים פשוטים, עדיין איננו רואים כלי תרגום המבטלים את הצורך בתרגום אנושי, מאחר ואין באפשרותן לבצע עריכת תוכן ולוקליזציה.

עוד בעיה, שבפני עצמה היא אחד האתגרים הגדולים בעבודות תרגום, אנו יכולים לראות בתרגום משפטי. למשל אם נרצה לעשות תרגום מעברית לרוסית של מסמך משפטי, המסמך יכול להכיל מושגים משפטיים הנובעים מתוך החקיקה הישראלית, אך אינם זהים לחקיקה הרוסית ולכן עלולים לאבד ממשמעותם.

כך שבשורה התחתונה נראה שאנו עוד רחוקים מהיום שבו מחשבים יחליפו את המתורגמנים.

סוגי תרגומים

סוגי תרגומים

ישנם סוגים שונים של תרגומים. לצד הידע בשפת המקור ושפת היעד, כל אחד מהם דורש מיומנויות אחרות, ידע שונה וכישורים אחרים.

תרגום משפטי – בקטגוריה זו נכנס גם תרגום ׳נוטריוני׳. לצד הידע בשפות יש צורך בהכרה מעמיקה של חקיקה ומערכת המשפט הקשורה לשפת המקור ושפת היעד. למשל אם נעשה תרגום מעברית לגרמנית, יתכן שלמושגים משפטיים ורשויות מנהלתיות יש מקבילים במערכת המשפט הגרמנית, אך לא בטוח שהם חופפים במאת האחוזים, והדבר משפיע על מורכבות התרגום. בקטגוריית התרגום המשפטי והנוטריוני אנו יכולים למצוא תרגום מסמכים משפטיים, חוזים, אישורים משפטיים, חוקים ועוד.

תרגום ספרים – תרגום ספרי קריאה הוא דבר מקובל בעולם. סופרים ישראלים מצליחים מתורגמים לשפות זרות, וגם סופרים מחו“ל מתורגמים לעברית. לצד הצורך בעריכת תוכן ותרגום ללא שגיאות כתיב, יש צורך להבין את ההקשרים התרבותיים שבבסיסה של היצירה התרבותית. זהו אתגר גדול ובמקרים רבים יש צורך בהוספת ביאורים והערות לצד התרגום. 

תרגום אקדמי – תרגום אקדמי דורש הרבה יותר משליטה בשפה. הוא דורש יכולת להבין את הטקסטים המדעיים אשר עושים שימוש בז‘רגון מדעי. בין עם זו עבודת תזה או מחקר מדעי, חייבים תרגום נכון ומדויק. חוסר הבנה עם העולם האקדמי עשוי להביא לתרגום שהוא שגוי.

תרגום תורני – תרגום תורני הוא אחד התרגומים המאתגרים ביותר. הטקסט התורני מכיל תכנים בעלי משמעות עמוקה המבוססת על מקורות שונים ויכולה לכלול אלמנטים של עברית עתיקה וארמית. ישנם מונחים שלא ניתן לתרגם מבלי לאבד את המשמעות ומקובל להשאיר אותם בשפת המקור, בתוספת ביאורים והסברים. מתרגם תורני זקוק להכרות עם ספרי הקודש והמסורת היהודית.

תרגום רפואי – תרגום מסמכים רפואיים וכל סוג של תרגום רפואי הם דברים שכיחים, זה יכול להיות רלוונטי למחקרים קליניים, תהליכי אישור של תרופות או כתיבת עלונים רפואיים. ברור שאין כאן מקום לטעויות. תרגום רפואי, כמו למשל תרגום של מסמכים רפואיים דורש בקיאות בז‘רגון הרפואי ובתחום ההתמחות הרלוונטי, ובמקרים רבים גם ידע עדכני בתחום שתמיד משתנה.

תרגום שיווקי – כולנו מבינים שכל תוכן שיווקי מתוכנן בקפידה בהתאם לקהל היעד ומאפייניו. בין אם זה ברושור שיווקי לצרכן ובין אם מדובר בסלוגן של חברה, תרגום של מילה במילה לא יעשה את העבודה. יש להכיר את המאפיינים התרבותיים של קהל היעד ולתרגם בצורה המתאימה עבורו, אך משמרת את זהות המותג.

תרגום בכתב

תרגום בכתב

אלו הזקוקים לתרגום בכתב יכולים להיות כל אחד, החל מאדם פרטי הזקוק לתרגום מסמכים לצורך הגירה למדינה זרה או הליכי אימוץ, דרך מוציאים לאור של ספרים ועד עסקים וממשלות הנדרשים לתרגם חוזים ואפילו חוקים.

שום עבודת תרגום אינה פשוטה, ולכל תרגום יש את האתגרים הייחודיים שלו. אך לתרגום בכתב ישנו יתרון העוזר לנו – וזו היכולת להקדיש זמן למחשבה ואפילו מחקר. כך אנו יכולים לבחור כל מילה בקפידה ולוודא שהתרגום מדויק וקולע למטרה.

זהו יתרון שאין לנו אותו בתרגום סימולטני הנעשה בזמן אמת. אך מעבר ליתרון, מדובר בעבודה מורכבת ומסובכת. וגם כאן יתכנו מקרים בהם העבודה מתבצעת תחת לוח זמנים דחוק.

תרגום בכתב כולל בין היתר:

  • תרגום מסמכים
  • תרגום ספרים
  • תרגום אתרים
  • תרגום מאמרים
  • תרגום קורות חיים
  • תרגום תעודות
  • תרגום כתבי יד
  • תרגום רפואי
  • תרגום משפטי
  • תרגום פיננסי

תרגום בעל פה: תרגום עוקב, תרגום סימולטני

עוד נישה בתרגום היא תרגום בעל פה, וכצפוי גם היא מביאה את האתגרים הייחודיים שלה. תרגום בעל פה יכול להיות תרגום עוקב או תרגום סימולטני. אלו הם שני סוגים של תרגום בעלי מאפיינים דומים.

תרגום עוקב אנו יכולים לראות לפעמים בבתי משפט או פגישות בין מנהיגים של מדינות זרות. תרגומים מסוג זה ראינו למשל במשפט אייכמן, כאשר הוא השיב לשאלות השופטים ועורכי הדין בגרמנית, ודבריו תורגמו לעברית, ולהפך.

בתרגום עוקב, לאחר שהדובר אומר את דבריו, המתורגמן צריך לתרגם את דבריו בסוף. וזאת ללא אפשרות לחשוב, לתכנן או לערוך מחקר בלשני. זה דורש מיומנות רבה, שליטה מוחלטת בשפה וריכוז ברמה גבוהה.

תרגום סימולטני דומה מאוד לתרגום עוקב, אך כאן אפילו אין פער של זמן והמתורגמן נזקק להגיב באופן מיידי. בתרגום עוקב לעתים ישנו סיכום המהות ועיקרי הדברים, אך במקרה של תרגום סימולטני זהו תרגום בזמן אמת בו משפט מתורגם בעוד הוא נאמר.

לא רק שנדרש כאן ריכוז גבוה, אלא גם עזרים טכניים. במקרים רבים המתורגמן יושב בחדר מבודד ללא הפרעות ומאזין לדברים באמצעות אוזניות, והתרגום מועבר לקהל גם כאן בעזרת אוזניות.

תרגום טכני: חוברות הפעלה, הוראות, מדריכים

תרגום טכני הוא דבר שכיח בעולם העסקי. אנו חיים בשוק גלובלי ובו חברות מציעות מוצרים ושירותים ללקוחות בחו“ל, ובהתאם לכך הן נזקקות לשירותי תרגום טכני. ברשימת התרגומים הטכניים אנו יכולים למצוא חוברות הפעלה, הוראות שימוש, מדריכים, מפרטים טכניים, כתבי כמויות, מכרזים, רישומי פטנטים ועוד.

למשל, זוהי יכולה להיות מכונת הכביסה המיוצרת בגרמניה או הוראות השימוש לשואב האבק המיוצר בסין. היבואנים המביאים אותם לארץ זקוקים לתרגומים של מפרטים לצורך הליכי האישור מול מכון התקנים, וגם על מנת לספק לצרכנים הוראות שימוש והפעלה.

בתרגומים אלו, אנו יכולים לראות גם המרות של יחידות מידה, כמו למשל מאינצ‘ים לשיטה המטרית על מנת להתאים לשיטה המקובלת במדינת היעד שעבורה מתרגמים. כמו כן, במקרים רבים הם דורשים גם ידע טכני כמו ידע הנדסי או ידע בחשמל.

ישנם אפילו מקרים בהם התרגום עצמו צריך לעמוד בתקנים מסוימים. למשל כאשר רוצים לייצר מוצרים מסוימים ונדרשים לתרגם פרטים טכניים, מכון התקנים יכול להעמיד דרישות שונות הקשורות לסימונים ותקנים.

תרגום מדיה: סרטוני תדמית, כתוביות, סרטים, סדרות טלוויזיה, תמלול

תרגום מדיה

עולם הבידור ועולם השיווק מרבים להשתמש בשירותי תרגום מדיה. למשל אלו יכולים להיות תרגומים לסרטים וסדרות (בכתוביות או בדיבוב), תרגום של סרטוני יוטיוב וגם תמלול הכולל תרגום. כצפי גם תרגומים אלו מביאים איתם את האתגרים שלהם.

נסו לדמיין שאתם עושים תרגום מעברית לצרפתית או תרגום מעברית לאנגלית של איזו סידרת סיטקום ישראלית, האם הבדיחות ואולי גם משחקי המילים יובנו כאשר הם יתורגמו לאנגלית? במקרים רבים התשובה היא לא. וזה מה שעושה את ההבדל מתרגום מקצועי ואיכותי, לבין תרגום חובבני.

אנו יכולים לראות מצבים רבים בהם אפילו יש לנו ספק האם המתורגמן בכלל הבין את הבדיחה שהוא תרגם. תרגומים רבים עלולים להוציא את הבדיחה מהקונטקסט והדבר דורש ביצוע לוקליזציה.

בעיה אחרת יכולה להיווצר כאשר עושים דיבוב. אתם בוודאי זוכרים את סרטי האנימציה מהילדות בהן שפתיו של המדבר נעות גם אחרי שהמלל נאמר. הסיבה לכך היא ההבדלים בין השפות. משפט שיכול להיות קצר בשפה אחרת, כאשר ידובב יהיה ארוך יותר, וגם להפך.

כשלים בתרגום מדיה יכולים להיות בעלי משמעות מסחרית הרסנית מאוד. למשל תוכן שיווקי שלא יתורגם נכון יכול לפגוע בהצלחת השיווק. סדרת קומדיה שהייתה הצלחה בישראל, עלולה להיות כישלון בחו“ל אך ורק בגלל התרגום.

תרגום שפות זרות: איך עובד התהליך

תרגום שפות זרות

תרגום מקצועי מתבצע בתהליך מסודר המתחיל בהצעת מחיר למזמין עבודת התרגום, הגדרת הפרויקט, ביצוע התרגום ושלב בקרת האיכות הסופי. 

הצעת מחיר

כמות המילים בעבודת התרגום היא אחד הפקטורים המרכזיים בתמחור עבודת תרגום, היא נותנת לנו אינדיקציה על שעות העבודה שידרשו לצורך ביצוע התרגום (אך יתכנו גם מתרגמים המתמחרים מראש לפי שעות עבודה או לפי פרויקט).

לא כל עבודת תרגום מתומחרת באותו התעריף, יש לנתח את רמת המורכבות שלה. יתכן גם שישנן דרישות נוספות כמו תרגומים של אלמנטים גרפיים המופיעים בטקסט וכו‘. עבודת תרגום גדולה עלולה לקחת זמן רב, אך גם לוח הזמנים של הלקוח משפיע על התמחור.

במידה וישנה דחיפות לסיים את העבודה והדבר דורש שעות נוספות או הקצאת כוח אדם נוסף, הדבר יבוא לידי ביטוי גם בעלויות.

הגדרת הפרויקט

לאחר שהלקוח קיבל את הצעת המחיר, יש לרדת לפרטים הקטנים של עבודת התרגום ולוודא מהן דרישות הלקוח. למשל, נושא הטרמינולוגיה דורש תשומת לב מיוחדת. יתכן כי הלקוח יעדיף להשאיר מונחים לועזיים כפי שהם ולא להשתמש במילים עבריות.

זוהי רק דוגמה אחת, אך יכולות להיות עוד נקודות נוספות, כמו למשל השימוש בלשון זכר ונקבה. למשל אם נעשה תרגום מאנגלית לעברית, למשפטים אין שיוך מגדרי, אך כאשר נתרגם לעברית נצטרך להחליט האם להשתמש ב ’אתן‘ או ’אתם‘ וכו‘.

ביצוע הפרויקט

הדבר הראשון הוא לאתר את המתרגמים המתאימים לעבודה. לצורך הדוגמה, זה יכול להיות תרגום לערבית, תרגום לרוסית, תרגום לצרפתית, תרגום לספרדית או כל שפה אחרת. יש למצוא מתורגמנים הבקיאים בשפה, אך גם מביאים איתם את הרקע המתאים לסוג העבודה – למשל תרגום תורני, תרגום אקדמי, תרגום משפטי, תרגום ספרים וכו‘.

מי שמנהל את העבודה חייב לוודא כי המתורגמן מתאים לצורך ביצוע העבודה ועליו לספק לו את כל החומר הנדרש בהתאם לדרישות הלקוח. מיותר לציין שעמידה בלוחות זמנים היא דבר הכרחי; אי עמידה בלוחות זמנים יכולה לפגוע מאוד בלקוח ובסופו של דבר גם במוניטין של חברת שירותי התרגום.

בקרת איכות

לפני שמגישים את העבודה ללקוח יש לבצע בקרת איכות. יש לוודא שאין שגיאות כתיב, טעויות בתרגום או בעיות הגהה. יש לוודא כי התרגום נעשה בצורה עקבית ומדויקת. יש לבצע את כל התיקונים ולהגיש ללקוח עבודה איכותית וברמה גבוהה. בקרת האיכות היא חלק בלתי נפרד מהתהליך ויש לקחת זאת בחשבון כאשר קובעים את לוח הזמנים. 

לוקליזציה לעסקים

לוקליזציה לעסקים היא מונח אותו אנו שומעים הרבה כאשר מדובר על תרגום תוכן שיווקי. כאשר עסק רוצה לחדור אל השוק הבינלאומי עליו להתגבר על הבדלי התרבות ולא רק על הבדלי השפה. כך ששליטה טובה בשפה אינה מבטיחה תוצאות טובות – חייבים להכיר גם את התרבות המקומית.

תרגום מילולי אשר אינו לוקח בחשבון את התרבות של קהל היעד לא ישיג את המטרה, ובסופו של דבר יפגע במאמצי השיווק. לוקליזציה לעסקים היא דבר חשוב מאוד כאשר עושים תרגום אתרים, תרגום חוברות הפעלה, הוראות ומדריכים, תכנים לרשתות חברתיות וכל תוכן שיווקי אחר. 

למשל אם אנו זקוקים לתרגום לאנגלית, ישנו הבדל כאשר שוק היעד הוא ארצות הברית, אוסטרליה או בריטניה. לכל אחת מהמדינות הללו, למרות שהן דוברות אנגלית, יש תרבות אחרת, צורת התבטאות שונה ואפילו מונחים ומילים משלה. אם לא נבצע לוקליזציה לעסקים, הטקסט יראה זר ולא תואם ל׳עיניים מקומיות׳.

לוקליזציה לעסקים אינה באה לידי ביטוי אך ורק בתרגום עצמו, ישנם גם דברים רבים מעבר ולעתים הם קשורים בצורה כזו או אחרת לעבודת התרגום. למעשה, לפעמים יש צורך לשנות ממש את התוכן.

לדוגמה אם יצרן תנורי אפייה מספרד מציע ללקוחותיו חוברת מתכונים והוא רוצה לתרגם אותה לטובת לקוחותיו בישראל; כנראה שנצטרך להסיר חלק מהמתכונים והרכיבים על מנת להתאים לשומרי הכשרות. וזוהי רק דוגמה אחת מיני רבות.

עריכה והגהה לשונית

עריכה והגהה לשונית הן חלק בלתי נפרד מעבודת התרגום. הן מתבצעות בשלב האחרון, ורצוי שיבוצעו על ידי מי שבקיא בתחום זה ולא על ידי המתרגם עצמו. כך גם ניתן להרוויח נקודת מבט נוספת על הטקסט. למעשה מי שתרגם את הטקסט ”כבר התרגל אליו“ ועשוי לפספס טעויות, לכן חשוב לערב אדם נוסף בשלב הזה – מגיה.

התפקיד של עריכה והגהה בכלל ושל המגיה בפרט, היא לבדוק את הטקסט ולתקן שגיאות תחביריות, שגיאות כתיב, תיקוני פיסוק, זכר ונקבה וכו‘. הכל כמובן על פי כללי השפה שבה מדובר. כך אנו גם מבטיחים שהניסוח מיטבי ואכן מעביר את המסר. הגהה לשונית היא למעשה ליטוש אחרון של הטקסט.

כאשר מדובר בתרגום מסמכים, תרגום תעודות ותרגום נוטריוני, בהם הטקסטים הם בדרך כלל טכניים ותמציתיים אולי אין צורך בהגהה לשונית. אך לעומת זאת כאשר מדובר בתרגום ספרים אלקטרוניים לאמזון, תרגום מאמרים, תרגום של כתבי יד ותרגום משפטי – אין לוותר על עריכה והגהה לשונית.

העסק שלך זקוק לתוכן עם נוכחות?

אנחנו נראה לך איך עושים את זה נכון בקלות ובמהירות!

ניתן לחייג למספר 050-4237575
או למלא את הטופס:

משרדי תרגום בארץ

אין זה מפתיע שבישראל ישנם משרדים רבים העוסקים בתרגום מקצועי. ישראל ידועה בתור מדינת ׳הסטארטאפ׳ שיש בה חברות רבות הפונות אל השוק הבינלאומי ומנהלות עסקים מול חברות בחו“ל.

לכן אין זה מפתיע שחברות אלו צריכות תרגום באופן שוטף. אלו עשויים להיות שירותי תרגום שפות לתוכן שיווקי, תרגום משפטי, תרגום טכני וכו‘.

אך זהו רק קצה המזלג. ישראל היא גם שוק כלכלי הנשען במידה רבה על יבוא של מוצרי צריכה. היבואנים נזקקים לשירותי תרגום שונים, מתרגום תעודות לצורך השגת אישורים, תרגום טכני של חוברות הפעלה והוראות שימוש וכמובן גם תרגום אתרים ותכנים שיווקיים מסוגים שונים.

ומלבד עסקים, בישראל יש גם הרבה מאוד תרבות. בהתאם לכך, סופרים ישראלים מתרגמים את ספריהם לשפות זרות, וגם ההפך. וישנו תרגום של סרטים, סדרות טלוויזיה ועוד.

בנוסף, בישראל ישנה רבגוניות תרבותית הכוללת שפות שונות. לצד דוברי העברית יש בארץ דוברי רוסית, ערבית, אמהרית ושפות נוספות. ולכן גם עסקים מקומיים זקוקים לתרגום שפות.

בזכות העושר התרבותי של ישראל, ובגלל הצרכים המגוונים, במשרדי התרגום בארץ ניתן למצוא מתורגמנים מקצועיים העוסקים במגוון שפות. חלקן שפות שכיחות כמו תרגום לאנגלית, תרגום לגרמנית, תרגום לערבית וכו‘.

אך בהחלט ישנם לקוחות הנזקקים לתרגומים לשפות ייחודיות ופחות מוכרות בארץ (תרגום לסינית, תרגום ליפנית, תרגום לצרפתית).

לצד ההיצע הגדול של משרדי תרגום בישראל, חשוב לציין שיש לבחור בקפידה את המשרד אשר מספק לכם את שירותי התרגום. חשוב לבדוק את המוניטין והניסיון של המשרד בעבודות תרגום מהסוג הנדרש ובשפה הנדרשת.

יש לבדוק את אמינותם והיכולת לספק עבודה איכותית תחת עמידה בלוחות זמנים.

טיפים לתרגום עבור עסקים בינלאומיים

עסקים הפועלים בזירה הבינלאומית זקוקים לתרגומים באופן שוטף, ואנו ממליצים לכם לא לזלזל בנושא. לתרגום לא מקצועי יכולות להיות השלכות חמורות. הוא עשוי לפגוע במאמצי השיווק שלכם, וזהו מנוע הצמיחה של העסק.

אתם משקיעים כספים רבים בשיווק, לא רק בתרגום, אבל בסוף כל המיתוג שלכם יכול להיפגע בגלל שגיאות כתיב או איזה ניסוח לא ברור. ויש לזכור שלא כל התרגומים הם בעלי אופי שיווקי, ישנו גם תרגום משפטי וכשלים בתרגום זה עלולים לעלות לכם ביוקר.

להלן כמה טיפים שיסייעו לכם לבחור מתרגם מקצועי:

חפשו אחר חברות תרגום גדולות ומנוסות – בשוק ישנם פרילנסרים רבים העוסקים בתרגום. איננו רוצים להטיל בהם דופי, אך תרגומים מקצועיים לעסקים הם בדרך כלל אינם עבודה לאיש אחד. חברה גדולה יכולה לספק לכם איכות יותר טובה מכיוון שהיא נשענת על אנשי מקצוע רבים. יתר על כן, הסיכוי שחברה לא תעמוד בלוח הזמנים הוא קטן יותר.

סכמו את כל הפרטים בחוזה שירות – אינכם רוצים הפתעות ולכן חשוב להגדיר את כל הדרישות לגבי עבודת התרגום ומה היא כוללת ולהכניס זאת לחוזה שירות מוסכם. גם לוחות הזמנים צריכים להיות חלק מהחוזה.

קחו מרווח ביטחון – השתדלו להקדים את עבודות התרגום ולא להשאירן לרגע האחרון. למרות שחברות רציניות יכולות גם לבצע עבודות דחופות, עדיין כדאי לאפשר למתורגמנים מספיק זמן על מנת לעשות עבודה איכותית וקפדנית. קחו גם מרווח זמן אשר יאפשר לכם לעבור על התרגום ולראות האם אתם מרוצים מהתוצאה.

לוקליזציה לעסקים – זכרו תמיד להקפיד על לוקליזציה, זהו אחד הדברים החשובים ביותר. יש לוודא שחברת התרגום יכולה לעשות זאת באמצעותם של מתורגמנים המכירים את התרבות והלך הרוח במדינת היעד.

בנוסף לדברים הללו, עסקים בינלאומיים, לפעמים נזקקים למתורגמנים (תרגום בעל פה) לצורך פגישות עבודה בחו“ל; למשל לאחר חתימת הסכמי אברהם גדל הביקוש לתרגום מעברית לערבית.

במקרים אלו, גם לדוברים עצמם כדאי ללמוד קצת על התרבות המקומית. למשל שפת הגוף המקובלת בארץ יכולה להתפרש בחוץ לארץ כאלימה ואגרסיבית, ולכן כדאי לכם לעדן את הסגנון. כדאי לדעת מהם המנהגים בארץ היעד ואפילו מאילו תנועות ידיים כדאי להימנע.

אנו מרבים לדבר בתנועות ידיים, וחלקן עשויות להיות תמימות ולגיטימיות בעיני קהל ישראלי, אך בעלות משמעות גסה בתרבויות אחרות.

תוכנות תרגום מומלצות

למרות שלתוכנות התרגום חולשות רבות, ובטח שאינן מתאימות לצורך תרגום מקצועי, הן עדיין כלי עזר מעולה. אתם יכולים להיעזר בהן במהלך העבודה השוטפת.

לא מומלץ להסתמך עליהן כאשר אינכם יודעים את השפה, אך למשל אם אתם כותבים מייל באנגלית ומתקשים בניסוח, תוכלו להיעזר בתוכנת תרגום כדי לבצע תיקונים במידת הצורך, אך כמובן שתכנות אלו אינן מבצעות .Proofreading

את גוגל טרנסלייט אתם בוודאי מכירים, אך כדאי להכיר גם אפליקציות תרגום אחרות:

iTranslate Voice 3 אפליקציה זו משמשת כתוכנת מסרים מיידים המתרגמת הודעות קוליות. כל מה שאתם צריכים לעשות זה לדבר והאפליקציה תתרגם את ההודעה הקולית לשפת היעד. האפליקציה תומכת ב-43 שפות.

TextGrabber – אולי במהלך העסקים תצאו לארוחת צהריים ולא תבינו את התפריט. אפשרות אחת היא להתחיל להקליד את המילים באיזו תוכנת תרגום, דבר הגוזל זמן. באמצעות אפליקציה זו תוכלו פשוט לצלם את התפריט, האפליקציה תזהה את המילים ותתרגם אותם.

TripLingoאפליקציה אשר יכולה לסייע לכם בנסיעות עסקים וטיולים. לא רק שהיא מתרגמת, אלא היא גם יכולה לסייע לכם להבין ביטויי סלנג, מנהגים מקומיים ואפילו להמיר שערי מטבע.

BK Translateאפליקציה חינמית אשר יכולה לתרגם מילים, משפטים והודעות מוקלטות, ובנוסף תומכת ביותר מ-140 שפות. היתרון המרכזי של אפליקציה זו, הוא היכולת לזהות כתב יד ולתרגם אותו.

Dict Box – זוהי יותר מאפליקציית תרגום. היא משמשת גם כמילון ומציגה לכם בין היתר תמונות. ניתן להשתמש בה גם כאשר אינכם מחוברים לאינטרנט.

טעויות ׳זולות׳ בתרגום עולות לעסק ביוקר!

בואו נספר לכם סיפור קצת משעשע – באחד הימים נכנס לקוח ישראלי למסעדה בחו“ל. המלצר האדיב זיהה שהלקוח מישראל ולהפתעתו של הלקוח הוצע לו תפריט בשפה העברית. הלקוח שמח לקרוא את התפריט בשפתו, דבר שהקל עליו מאוד. לאחר קריאה מהירה של התפריט הוא הזמין סנדוויץ‘ המכיל אומצת בקר עם עגבנייה.

לאחר שהמתין הגיעה המנה לשולחנו. אך למרבה הפתעתו לא הייתה שם אומצת בקר, אלא בסך הכל כמה פרוסות עגבנייה מתובלות. הלקוח מייד התלונן וציפה שהמלצר יתקן את הטעות, אך המלצר התעקש שזוהי המנה הנכונה. בסופו של דבר הלקוח הישראלי עזב את המסעדה ונתן לה ביקורת שלילית בפייסבוק.

בעלי המסעדה החליטו לפנות אל המתורגמן בניסיון להבין מדוע הישראלים חושבים שהמנה מכילה אומצת בקר. המתורגמן הראה להם את הטקסט המקורי המכיל את הביטוי Beefsteak Tomato, אותו תרגם לאומצת בקר עם עגבנייה.

אילו המתורגמן היה עושה את שיעורי הבית שלו הוא היא מגלה כי Beefsteak Tomato הוא זן של עגבניות. ודרך אגב שמה העברי של עגבנייה זו הוא ”לב השור“. כך שגם אם היה מבוצע תרגום מעברית לאנגלית, יתכן כי היה מסתיים בטעות דומה. 

הסיפור אמנם משעשע, אך בסופו של דבר הוא גרם למסעדה להפסיד לקוח וגם לזכות בביקורות שליליות ברשתות החברתיות, דבר שאולי גרם ללקוחות אחרים לוותר מראש. ולבסוף, הם גם נדרשו לגנוז את תפריטי הצבע היוקרתיים שהדפיסו והפיקו גרסה מתוקנת. כלומר טעויות בתרגום לא פוגעות לכם רק במוניטין וברזומה, אלא גם בכיס.

עבודה לא מקצועית עלולה להביא לטעויות בתרגום, ואלו טעויות שעשויות לעלות לכם ביוקר. מבחינה עסקית ישנן אינספור סוגים של טעויות אשר יכולות להתרחש, ובסופו של דבר זה יכול להשפיע על תדמית העסק ולפגוע בהשגת המטרות. טעויות בתרגום יכולות לגרום לקהל המטרה לראות את העסק בצורה לא מקצועית ואף מגוחכת במקרים מסוימים.

וכאשר עבודת התרגום משמשת לצורך הפקת תכנים פרסומיים, כמו למשל קמפיין תקשורתי יקר או ברושורים לתערוכה בינלאומית, ההשקעה שלכם עלולה לרדת לטמיון. במקרים אחרים טעויות בתרגום עלולות להביא לאי הבנות של חוקים ותקנות, ובכך לעלות לכם בתסבוכת משפטית יקרה או החלטות עסקיות שגויות.

שירותי תרגום בקופירייטינג לגאסי

אם אתם זקוקים לשירותי תרגום מקצועיים מטעמם של קופירייטרים הדוברים (וכותבים) בשפות שונות ברמה של שפת-אם, אנחנו ללא ספק נוכל לסייע לכם.

 

לפרטים והזמנות לחצו כאן.

השירותים שלנו

שתפו את הפוסט

צור קשר

ניתן לחייג למספר 050-4237575
או למלא את הטופס:

מוכן להגדיל את הטראפיק,
הלידים והמכירות

בפי 10 לפחות?

מאמרים נוספים לקריאה

איך לכתוב קופירייטינג לנדל״ן

קופירייטינג לנדל״ן: איך לכתוב תוכן מקצועי כמו איל נדל״ן אמיתי

במדריך הבא אנו נלמד איך כותבים קופירייטינג לנדל״ן, מהו תוכן ״נדלניסטי״ מנצח, באילו מהלכי-Must משתמשים כרישי נדל"ן אמיתיים שמוכרים דירות במיליוני שקלים ומהם הכלים שבלעדיהם הם לעולם לא ייצאו לשחיית לילה.

קרא עוד »

מוכן להגדיל את הטראפיק,
הלידים והמכירות

בפי 10 לפחות?